中国哲学经典的马来 / 印度尼西亚语翻译

出版社:新纪元学院马来西亚族群研究中心

出版年份:200812

价格:RM 5

ISBN978-983-3527-24-3

本文是首次从“翻译现况”和“翻译评论”两方面来探讨马来-印度尼西亚语的中国哲学经典翻译的论文之作。在“翻译现况”的部分,从现在可以搜寻到的资料来看,马来—印度尼西亚语的翻译总体上仍以儒、道、兵、佛等四家基本经典(且是较为人知的那几部)为基础,尚不足以反映该家派乃至中国哲学经典整体的情形与面貌;具体来说则以印度尼西亚语之翻译为大宗、被译出之经典又以佛家和儒家二类为较全面。在“翻译评论”的部分,本文将指出为此进行严格意义的“原本-译本”之比较与评论之基本遭遇与难题,即时下马来-印度尼西亚语的不少中国哲学经典翻译是出自英译本和现代白话华语译本,以及古代文言文的佛家类译本,彼此的准确性远比以真正原本为来源文本的翻译还要低。

目录

翻译现况:一个初步的书目汇整与归纳

翻译评论:关于准确性与“来源文本”的几点讨论

当“来源文本”是英译本的时候

当“来源文本”是白话译本的时候

当来源文是“原文”的时候,翻译的准确性就有保障了?

当文言文原本也是“译文”的时候

附录:中国佛教密宗经论的印度尼西亚语翻译一览

索引